Tra il vedere la serie subito, con i BKT, e l’aspettare una release più in stile con la qualità della CG utilizzata, direi di aver scelto la seconda scelta. Nelle ultime settimane parte dello staff dei Denki si è dato molto da fare per ricordarci l’importanza della sanità mentale. Tante grazie, lo terremo a mente. La qualità dei loro episodi avrà tratto giovamento dalla risoluzione dei loro problemi? Chiediamo agli Underwater di aiutarci in questa visione di Arpeggio.
Seguiamo l’ordine dell’ass Underwater e giochiamo con le gif. I cartelli sono sfasati. Probabilmente hanno abbandonato il video Underwater per raggiungere altri lidi.
L’adattamento è quel che è perché a parlare è il capitano!
Con un po’ di attenzione in più poteva venire meglio. Per esempio si poteva dare un ordine italiano alla frase.
Tutto troppo letterale. Gli italiani parlano diversamente.
Che cattivi questi false friends!
A corto di dizionari di sicuro.
Perché prevedo altre mirabolanti note simili?
Non ricordavo che anche noi abbreviavamo le tonnellate. A proposito:
La tonnellata (t), detta anche…
12,3 cm. A proposito, probabilmente i termini bellici saranno cannati, ma sono gioie che non voglio togliere ad altri.
Più diretto, se proprio si vuole adattare come loro.
“Sei scesa in campo” e basta.
Anche se è un modo che a loro piace, lo utilizzano anche dopo.
Tutto maiuscolo e posizionato a caso, mi raccomando.
Tanto per non farsi mancare niente dal timing.
Altri timing perfetto. Condito con un type perfetto. Da bere, italiano perfetto.
defect to something:
to forsake one group and take up with another.
Alla fine della fiera. Tanto per usare modi di dire a caso.
Ok che in questi sub parlano tutti strani, ma io conosco solo gente che dice “Stai cercando qualcuno”.
Meno male che il neutro in italiano non c’è…
Quel ragazzo è sospetto. NESSUN giovane parla così!
Ohh, finalmente i francesismi!
Tra sub e disegni quality siamo messi bene…
Puni puni.
Si chiama “onomatopea”.
Agl’ordini… sa proprio come socializzare cogli umani.
No, hanno proprio bisogno di input.
In cotanto adattamento si pecca di giappominchiate. Possa il Signore avere pietà di tali anime perdute.
Ricordo che la serie è ambientata nel futuro, non in un mondo fatto di modi di dire.
Gioca anche tu a “Type a cazzo”.
Traduzione: 4
La traduzione di per sé non sarebbe neanche male, se non fosse che cadono su ogni false friend e, soprattutto, sbagliano la frase più importante di tutto l’episodio, quella in cui il protagonista viene presentato come figlio di un traditore. Praticamente, vedendo la serie con loro, si arriverebbe alla scena tragica della comparsa del redivivo padre senza sapere perché è il boss finale. Wow!
Adattamento: 3
Parliamoci chiaramente, l’adattamento è terribile. A volte non c’è, e le frasi suonano malissimo. A volte c’è, e le frasi suonano malissimo. Però siamo qui per valutare anche gli sforzi, e preferisco credere che i tentativi andati a male di adattamento siano solo un primo passo (sbagliato) che mostra la loro voglia di crescere. Ci sono vari modi di adattare, ma non sono certo tra quelli che ama vedere i personaggi parlare una specie di italiano farlocco vecchio di qualche secolo.
Check: 3
Qualcosa qui e là scappa, con i soliti errori elementari di itaGliano. Sinceramente parlando, andate a comprare una cosa chiamata “Dizionario”. Vi aiuterebbe non poco.
Cartelli: 2
No, dai, non posso dare di più. Prendete i cartelli americani praticamente perfetti e tra timing sballato, posizionamenti fantasiosi e allineamenti alieni finite per creare roba inguardabile. Era quasi meglio lasciare la roba Horrible, almeno quella fa schifo di default.
Video: 4
I fotogrammi uniti che è una bellezza sono chiari. Per il resto il video è un classico encode a crf20 con audio aac e un peso da 300+ mega. Avessi la Underwater sul pc probabilmente vi farei qualche screen di comparazione, quanto la cosa sia ovviamente effort e altamente useless.
PRO:
- Per fortuna migliorano anche loro.
CONTRO:
- C’è comunque di meglio in giro.
nulla di che [cit.]
Un anime del genere richiede un adattamento che in pochi sanno fare, personalmente l’avrei voluto subbare, ma non ho una così vasta conoscenza di armi, armamenti e cose inerenti alla marina, così ho deciso di lasciar perdere (anche per mancanza di volontà d’apprendimento). Boh, questi avran pensato “meglio farlo male che non farlo”. BM medio del fansub italiano.
Cosa centra il mio vecchio?
Spero il cesso. Almeno.
lollai… XD
Hai fottutotamente ragione. Ho commesso un numero indecifrato di cazzate, in effetti. In primis l’aver voluto riposizionare i cartelli(non l’avessi mai fatto), su aegisubs mi parevano centrati col /pos tuttavia il risultato che ne è uscito è cotanza merda. Inoltre non saprei proprio come spiegare il fatto di aver letto la parola “defected” come “defeated”, per il resto provvederò ad una revisione completa dell’episodio. L’encode, sinceramente non è una cosa di cui mi occupo sinceramente, perciò non mi esprimo.
Grazie mille per questa recensione, sono contento di sentire che almeno un po’, anche se pochissimo, siamo migliorati, ora ricontrolleremo l’episodio per aggiustare gli errori che ci hai fatto notare.
Grazie ancora.
Ma Capeggi?? QUEL CAPEGGI??????
Sì, proprio quello…
Tanto per curiosità… Chi è?
Un tipo che si era inculato i sottotitoli degli FTF di Sankarea.
http://recensubshq.forumfree.it/?t=60646133&st=195
inizia dal sesto post del topic. buona lettura XD
Grazie XD
Non lo sapevi? Eppure pensavo che la storia avesse fatto il giro di tutto il mondo
Diciamo che seguo da molto i fansub, ma non mi sono mai interessato al gossip.^^
http://denkifansub.forumcommunity.net/?t=55416278#entry388268157
Beh, stavolta è durato di più.
Finalmente si sono levati dai coglioni.
ma meno male. hanno avuto pure il coraggio di venire sulle nostre relle a segnalare errori (inesistenti). facevate meglio a starvene zitti ed evitavate un’altra figuraccia.
ah, e sono uscite le lyric ufficiali, quindi erano sbagliate anche le vostre (almeno noi il 90% l’avevamo azzeccato). 🙂
ah, nulla di più [cit.]
Se ti riferisci a me, non facevo parte del Denki, per fortuna. XD
non so nemmeno chi sei. mi riferisco ad alvaaacoso.
Rallegratevi cumparoli, dato che il buon Cappeggi ha deciso di affondare la zattera del Denki(che sia lodato il pirla che sta lì in alto) mi sono cadute le braccie e la voglia, perciò dedico il mio inutile tempo su TERA, ma non disperate un giorno tornerò più nabbo di prima. Ad ogni modo, ho regalato i miei 3 file di Epreggio + altra robaccia ad un mio amico, però sono all’oscuro delle sue intenzioni.
P.S.: Azzone se mi dai il tuo indirizzo ti invio UN paio di scatole di quella bevanda di cui gli Inglesi vanno tanto fieri.
P.P.S.: Xeim91, nonostante abbia commesso innumerevoli tavanate, vorrei riassumere la vostra competenza nella terminologia della marina militare con “Corazzata Kongo”.
P.P.P.S.: Non sprecate ulteriore tempo a rispondere, tanto non mi interesserò più a codesto blog, almeno per ora.
Buona continuazione di giornata.