L’ultima roba è stata su Highschool e Danganronpa, quindi mi pare giusto andare a cercare tra i validi lidi italiani un’altra versione del terzetto dell’oversub di stagione. Purtroppo non ce ne sono molti, quindi tra una cosa e l’altra quello che andremo a vedere sarà Blood Lad by World Archive. Quel forum carino che ha l’archivio di chiunque nel mondo anime. E sì, questo invece lo fanno loro. Peccato che o lo vedi in streaming, o lo scarichi da uploaded (come, in Italia?) o dal fiche.net, quel sito francese.
Come per gli altri, anche questo quinto episodio avrà le versioni Horrible (in viola) e Kaito (in nero) in alto. Lascio a voi indovinare chi hanno utilizzato loro. Ah beh, vediamo se riusciamo a dar loro qualche consiglio o ci sarà nuovo odio a prescindere. Direi di cominciare da questo: fate in modo che chi scarichi abbia almeno un video a 720 in ALTEZZA, non in LARGHEZZA. Sì, da quei link si scarica un video a 400.
In questi casi è difficile scegliere con cosa rompere il ghiaccio. Facciamolo con questa maiuscola inspiegabile.
“Half to death” è “Quasi a morte”. In italiano noi diciamo “mezzo morto”.
Le giappofaggate di certo non mancano. E dopo sarà anche peggio.
Sì, certo. Quella è la prima frase che dice in tutto l’episodio. Magari un “Sapete cosa fare” era meglio?
Perché e quei dannati trattini.
E ovviamente tanti saluti ai cartelli dei Kaito.
I puntini di sospensione… vogliono degli spazi… e le frasi inglesi… qualcuno che le capisca meglio…
Da WordReference:
“Bun in the oven” è un modo di dire “incinta.”
Capito? Mi sa di no…
Magia è femminile.
Razza è femminile.
Mischiato è maschile.
A chi si riferisce?
Io invece non capisco come facciate voi a comprendere quello che sta dicendo.
1:1 completo, al punto che in italiano ha tutto un altro senso.
Ora la giappofaggata manca perché gli Horrible non l’hanno messa. Che cattivi!
C’è a chi “Ma” a inizio frase piace, ma la mancanza di una virgola lì in mezzo direi che trova tutti concordi.
Torna, ma non tornare! Capito?
E qui il tempo è cannato. Si sarebbe legato meglio un “Se si fosse trattato davvero di un intruso”. Vabbè, tanto avete ragione voi…
E poi, “utilizzato il privilegio di metterlo”? E che vuol dire?
Possiamo—————–? Allora—————–?
Dai, ma mica li usiamo, noi!
Potevi avvisare se stavi venendo!
Wow, adesso la gente ha la proprietà e non la capacità. Alla faccia del comunismo.
Potreste anche sforzarvi di renderla un po’ meno letterale e un po’ più italiana.
Ma almeno rileggere quello che scrivete per capire se due frasi consecutive si legano?
Perché il primo non ha il dono delle virgolette?
Tipo aggiungere un punto in più.
Certo che “Non lo voglio” era…
Altra ottima traduzione del soprannome. Ma si sa, non vanno mica tradotti!
No, è un cancro. Tecnicamente quando lo si chiede si elide l’articolo.
C’è chi arriva fino alla mente, e chi finalmento!
Plain ghost = un semplice fantasma
Io capisco che gente usa il fansub per migliorare, ma qui mancano proprio le più basilari conoscenze di inglese. Non si può fare fansub per _imparare_ una lingua.
Sì, queste tre righe sono consecutive.
Ah, quindi non ha cucito demoni come dicono gli eng? Allora li avete corretti, bravissimi! Peccato che abbiate sbagliato.
La nuova moda dell’Io e la lotta alle pompe di benzina.
Allora?
Allora lo fai?
Se per allora lo fai, allora ok.
I typo aumentano, si stanno eccitando.
Ma non era un semplicissimo “Ti esce del sangue dal naso”?
Fato invece non ti chiama mai mentre lavori?
Boh, ci sarebbero altre decine di frasi legnose, ma mancano di perle quindi è effort aggiungere roba.
Traduzione: 1
Quoto quanto detto in occasione di Clannad dei TAFF.
“Lo so, dovrei dare di meno, ma lo 0 lo riservo solo a Google. Che dire, frasi senza senso, in molte ci sono errori anche abbastanza stupidi con una domanda continua che aleggia in me: “Perché?!”.”
Adattamento: 0
Avessero usato Google Translate, errori a parte, avrebbero avuto delle frasi più scorrevoli. Inutile dire che come al solito l’adattamento non si impara dall’oggi al domani, quindi o si lavora con qualcuno che lo sa fare o la rella saprà sempre di merda. Perché, onestamente, quelle frasi non si possono proprio leggere.
Check: 0
Dai, non scherziamo. Basta vedere quella sfilza di typo e orrori da penna rossa per capire che non ne hanno beccato nemmeno uno, no? Sinceramente non so in quanti hanno messo mano a questa roba, ma sicuramente nessuno che sa l’italiano ci ha messo bocca.
Cartelli e faggate: 0
Hanno scelto di utilizzare l’ass degli Horrible perché è uscito prima e chi primo rella vince! Quindi cambi scena come al solito scazzati, cartelli inesistenti e stile dei dialoghi rigorosamente intatti. L’unica cosa che hanno creato è il logo nella sigla, ed è appunto venuto una merda che nemmeno cambia colore col titolo.
Video: 0
Mi è difficile capire come sono arrivati a un video da quasi 350 mega di peso. MediaInfo non riporta i dati di encode, e dice HandBrake ha creato l’mp4, ma qualcosa comunque non torna. Se vediamo le informazioni, troviamo:
-720×400 di risoluzione;
-Profilo formato : Simple@L1;
-Impostazioni formato, Matrix : Default (H.263);
-Modalità frame rate : Variabile
-Frame rate medio/min/max: 23,976 fps / 23,810 fps / 24,390 fps
-Profondità bit : 8 bit
-Compressore : Lavc54.35.0
Almeno l’audio è in AAC.
PRO:
- Sono riusciti a fare peggio dei TAFF!
CONTRO:
- Ora ricordo perché questi gruppetti li ignoro…
Video: 0 […]
LOL, are you serious?
*download* -> mediainfo
Oh wait, you’re serious. Let me laugh even harder!
piccola nota OT: uploaded è raggiungibile in italia cambiando solo i DNS.
Lo so, ma perché usare proprio uno dei siti “oscurati” quando ce ne sono ormai a centinaia tra cui scegliere?
Già quando andava bene, uploaded era da evitare per la lentezza, figurarsi ora…
Che poi è stato censurato per “un solo file”, ma in italia fanno sempre queste cose a cazzo… comunque potevano usare mega.
Mah, chi è il coglione che ha scritto questo articolo? Si è messo a criticare pure le virgole, poveraccio ahahahaha
Io mi domanderei piuttosto chi è il coglione che vede gli anime “subbati” così e crede anche di capirci qualcosa…
C’è ancora chi non considera le virgole importanti?
Es. Non stiamo parlando di quello, stupido idota!
Non stiamo parlando di quello stupido idiota!
Come una virgola stravolge una frase.
Non si è mai dimenticata una virgola, lei?
Per non parlare delle lettere maiuscole o degli errori di battitura.
Dalle immagini io vedo errori che con un semplice controllo e rilettura, non ci sarebbero proprio.
Una, due o tre ci possono stare, ma quando sono di più, bisogna porsi qualche domanda.
Che tristezza leggere ‘sti commenti privi di senso ad ogni recensione fatta…
Se solo si fosse un po’ più onesti con sé stessi, certe cose le si potrebbero tranquillamente evitare di scrivere, ma forse l’onestà intellettuale è qualcosa di troppo elevato da chiedere.
Le virgole e le virgole, dai cazzu cazzu, che sarà mai!!!
Conthadingno ignorante che virgoleggia, cattivo e pagato dalla ka$ta.
A quando una rece sulle scie chimiche?
Andiamo a mangiare nonno?
Andiamo a mangiare, nonno?
Cazzo, veramente inutili queste virgolacce…
Io prendo il cosciotto del nonno ^_-
Naturalmente mancava un commento-risposta che manipolava le affermazioni precedenti.
Mah, in conclusione trovo che questo articolo sia abbastanza scadente, con battute squallide che non c’entrano con la traduzione effettiva, esempio: “Potevi avvisare se stavi venendo!” “Ormai è un cum party!”
Senza contare delle critiche alle espressioni quali “Aw” “Huh”, che fanno parte della lingua parlata.
Di quale lingua? Forse alludi alle interiezioni elencate qui? –> http://www.vidarholen.net/contents/interjections/
Ma penso che questo link http://goo.gl/l85u6s sia più appropriato per te.
Huh fa parte dell’italiano parlato ? Pure Aw ???????
Esattamente.
Avete mai letto un libro in inglese tradotto?
Andatevi a vedere libri come Hunger Games, e vedete quante volte c’è il termine “Aw”.
Non sono mica trattati letterari, se una persona dice “Aw” voi come lo traducete? “Auu”?
Ridicolo, potevate allungare l’articolo in un altro modo.
Vi ricordo inoltre che l’Accademia della Crusca considera “googlare” come un termine italiano, quindi informiamoci prima di scrivere.
Ah, ma tu l’hai letto in un libro!
Ma allora cambia tutto!
E io che pensavo che le parole si controllassero in un dizionario!
Minchia da oggi leggere libri significa saper tradurre!.Quanto siamo avanti cazzo! aw.
Lasciamo perdere, che è meglio.
Spiegami cosa c’entra con il dizionario?
Questo link spiega a che cosa ti serve e in teoria chiude pure la faccenda, ma difficilmente credo smetterai di flammare oggi 🙂 http://www.treccani.it/vocabolario/dizionario/
Non capisco cosa c’entri la parola “googlare” ed il suo riconoscimento con questa discussione. In ogni caso, l’Accademia della Crusca avrà riconosciuto “googlare”, ma non “aw” e “huh”.
Era un esempio per farvi capire che la terminologia italiana è (purtroppo) in continua evoluzione, per effetti derivati dalla globalizzazione e dall’impoverimento linguistico.
> per effetti derivati dalla globalizzazione e dall’impoverimento linguistico.
Impoverimento di cui tu sei un valido esempio.
Non confondere i neologismi con versi che solitamente dicono in un’altra lingua.
Alberto… io lo dico per il tuo bene… riprendi in mano il topo, torna a giocare su LOL e lascia stare il fansub…. perché se quella roba è farina del tuo sacco, il tuo tempo sarebbe meglio speso ad ammazzarti di pippe sulle foto erotiche di crai che saluta dal wifii di Osaka
Altra perla di cultura e scienza.
Io non ho mai tradotto ne seguo fansub.
E allora perché metti bocca su una recensione di un fansub se tanto non traduci e non segui i fansub?
Che sia solo per passare un pomeriggio a trollare?
>Che sia solo per passare un pomeriggio a farti trollare?
fixed
Da un contadino che vuole parlare inglese?
Non conosco le tue conoscenze, ma la battuta me l’hai servita su un piatto d’argento :asd:
Comunque Hunger Games è una trilogia di libri decisamente derp.
Ah, è vero, perché il genere è fantasy!
Tutta merda i fantasy!
“Negli stati uniti Hunger Games ha raggiunto i 60 milioni di copie. Un vero caso editoriale, tanto che la rivista “time” ha nominato Suzanne Collins tra le 100 più influenti personalità nel 2010″
Tra il numero di vendite e la qualità di un libro ci passa un oceano, e poi dire qui “Tutta merda i fantasy!” non mi pare il caso, visto che buona parte degli anime sono fantasy, compreso quello di questa recensione…
Consideriamo per un attimo che Alberto abbia ragione e mettere una serie di “Aw” sia corretto, ma cambierebbe davvero qualcosa? No, perché se leggo “Bun in the oven” tradotto come “Cavoli & Rose” e lo ritengo un adattamento fatto bene, mi farei un bel po’ di domande…
Su questo hai ragione, infatti mi sono messo a criticare tutte le stupidaggini (vedi le maiuscole in più)che l’autore ha messo dentro con l’evidente scopo di aggiungere qualche riga.
Si chiamava ironia la mia ò.ò
RE: “la rivista “time” ha nominato Suzanne Collins tra le 100 più influenti personalità nel 2010″
Un’ironia che lascia il “time” che trova…
E quindi? Sei solo l’ennesimo ignorante secondo il quale il numero di pubblico equivale a qualità.
Twilight, cinquanta sfumature di stocazzo hanno venduto qualche centinaio di milioni di copie, ma sono libri di merda.
Trolla male o si esprime male.
Premetto che sono un utente affezionato del World Archive, nonché amministratore dello stesso, quindi se volete pensare che questo commento voglia essere di parte siete liberissimi di farlo. La mia intenzione, tuttavia, è quella di dare un’opinione la più obiettiva possibile riguardo alla recensione fatta al sub in questione, sperando di non avere in risposta flame o trollate varie come ho visto in alcune risposte precedenti.
Faccio poi un’altra premessa, quella cioè che non sto seguendo questo anime, quindi mi posso esprimere soltanto sulle scelte linguistiche, sulla grammatica e sul senso delle frasi, ma credo vada bene, dato che nelle screen e nel giudizio non si fa riferimento a espressioni sbagliate per quest’anime in particolare.
Dopo questa introduzione, passo all’opinione vera e propria: a me diverse correzioni che vengono fatte (e dopo aver visto questa recensione ne ho lette altre per trovare altri riscontri) sembrano un po’ forzate, quasi a voler cercare il pelo nell’uovo che a volte nemmeno esiste, magari su sinonimi con una sfumatura leggerissimamente diversa (la distinzione “a levitazione” e “volante” fatta in una recensione dell’FTF per fare un esempio, ma anche qui “proprietà del fantasma” al posto di “capacità del fantasma”, dato che il soggetto non è un essere umano, ma un fantasma appunto), mentre alcune sono su errori completamente inesistenti (ad esempio “anche oggi, non è venuto per me”). Seconda cosa, che ha fatto notare anche Alberto prima di me (ci crediate o no non so chi sia, e, anzi, spero non sia lo stesso autore del sub perché sarebbe ridicolo), le interiezioni lasciate in lingua inglese mi sembrano un’inezia, in quanto alla fine sono “versi”. Certo, sarebbe meglio cambiarli, ma non dà fastidio a nessuno leggere “uh” al posto di “ehm” o “ouch” invece di “ahi”, poiché il senso si capisce benissimo. Terza critica, alcune virgole nel parlato tendono ad omettersi, e in un sub si traduce un qualcosa di detto, non di scritto, quindi, ad esempio, “Ma Liz…” secondo me non è un errore. Certo, se poi prendi ad esempio le frasi che sono state già fatte in altri commenti, in quei casi la virgola ci va per forza, altrimenti il senso cambia completamente.
Quelle che ho mosso sono critiche al recensub in generale, non a questa traduzione in particolare, e se ho dimenticato qualcosa in questo senso lo scriverò più tardi con un altro commento.
D’altro canto, se mi dite che questa traduzione è pessima non posso non darvi ragione, ci sono frasi letterali come non so cosa, alcune sbagliate addirittura dal punto di vista sintattico, alcune insensate e così via, per non parlare poi degli errori/orrori di battitura evitabilissimi riguardando la traduzione fatta. La cosa a lasciarmi più l’amaro in bocca nel vedere questa recensione, da affezionato e admin di World Archive, è appunto che con un buon check (si parla di massimo 40 minuti di tempo, non una vita) si potevano sistemare l’80% degli errori, visto che, vi assicuro, l’autore del sub l’italiano lo sa. Sul video non sto nemmeno ad esprimermi.
Con questo commento voglio solo dire che invece di uno 0.2, si poteva anche dare un 2, o almeno un voto più umano. Su altre recensioni ho trovato molti più errori inventati o trovati in modi strani rispetto a questa, però concludo qui. Scusate per la lunghezza del commento, ma sono un tipo prolisso, spero lo prendiate come una critica costruttiva, come voi pretendete dall’autore del sub, altrimenti no la prossima volta faccio il recensrecensub (?). Buon proseguimento di giornata, serata, nottata o quel che è, dipende da quando lo leggete, se avrò voglia tornerò a commentare, spero con un intervento più corto.
Ma dai, che fino a prima di leggere questa pagina nemmeno immaginavi che potesse esistere il vocabolo “interiezione”!
Il fatto è che se a scuola non ti cazziassero semplicemente perchè “il senso si capisce benissimo”, nel giro di un paio di generazioni ci ritroveremmo con un caos di lingua che l’unica cosa che riusciremmo ancora a capire sarebbero i calci nei denti, ciò che dovresti dare al tuo traduttore se davvero fossi affezionato al tuo forum come dici.
Per fortuna che hai anticipato che c’era il rischio che sarebbe stato un commento di parte!
Quindi la mia risposta sarebbe di parte soltanto per quella frase? Ragionamento interessante e logica molto stringente, non riesco proprio a venirne fuori. Nella mia frase, tra l’altro, c’è scritto che “sarebbe meglio cambiarli”, quindi mi stupisco ancora maggiormente di come si sia cercato un singolo periodo per smontare un discorso, in cui non mi sembra nemmeno di essere stato particolarmente tenero con l’autore del sub. Mi pare di aver soltanto scritto che in alcuni casi si va a evidenziare un errore banale, invece di calcare la mano su quelli seri. Se leggi i commenti, infatti, vedi come si dia più risalto all’interiezione “aw” rispetto a cose maggiormente gravi.
Se poi vogliamo andare ad analizzare il discorso scolastico ce ne sarebbero tante da dire, ma non mi sembra il luogo adatto. Ad esempio se non fossi in qualche modo legato al fansub, probabilmente non saprei davvero dell’esistenza della parola “interiezione”, proprio perché l’educazione scolastica, a partire dall’infanzia, lascia abbastanza a desiderare.
P.S. “Perché” si scrive con l’accento acuto. Se è stato un errore di battitura bene, se invece non lo sapevi meglio ancora, hai imparato qualcosa di nuovo leggendo questa pagina, proprio come secondo te io ho fatto con il termine “interiezione”. Si impara sempre qualcosa di nuovo…
Ahi ahi, come deve bruciare quella coda! Eh eh eh…
Il tuo commento è di parte perchè è di parte, come l’acqua è bagnata e come la fiamma è infuocata. E i miei “perchè” sono perchè, perchè mi piace vederli sottolineati di rosso dal correttore ortografico di chrome. Non so se mi sono capito! Di certo, tu non ti sei capito!
Meglio così? Razza di petulante campanilista diversamente modesto!
Ma tu guarda questo… “si capisce benissimo”, certo, che sei partigiano, ecco cosa si capisce. Ah, spero si capisca anche che senza quelli come te qui non ci si divertirebbe gran che.
Io considero gli Ignoranti coloro che dicono cose che non corrispondono alla realtà, e sono convinti di esse. Quindi “Sei solo l’ennesimo ignorante secondo il quale il numero di pubblico equivale a qualità.”
Ho citato i premi vinti dall’autrice, il mio commento non era basato sulle vendite. In ogni caso credo che tu al massimo abbia visto il film, non il libro.
^_- ho detto che Hunger Games è derp, non il fantasy in generale. Adatti quasi peggio dei WA. Alberto l’itaGLIano sapevilo, awwww!
A parte che il WA non è un sito di anime e manga.
Sarà come dici tu, ma casualmente sta sottotitolando una serie animata…
You know “Adattamento”, vero, Vator? Ancora vi credete un buon fansub.
ma perché 43 commenti per stammerda?
Perché c’è un genio del sub che ci sta facendo lollare 🙂
Perché sono “braccia rubate all’agricoltura”!! XD
Figa, Kira è ancora vivo? Non l’hanno ancora arrestato per vilipendio alla lingua italiana?
Ah, no, scusate, probabilmente non sa cosa significhi “vilipendio”…
Concordo con le altre correzioni ma Hydra non è un soprannome perchè il suo nome completo è Hydra-Bell